Twenty years ago today, Hai Zi chose to leave. His poems and words, full of color, sound and passion and longing for the faraway lands, have made him one of our most intimate speakers among that generation of Chinese, of touchable pain and aloneness of youth, and that longing of unknown coming days with nameless excitement and fear.
So this is for him, that timid, short and skinny law school teacher who remains with us, with me, burning with dreams and colorful of imaginations, and never lost in our hearts. Above photo is his beloved, and because of that, our beloved as well, qianhai lake. I remember when I was asked to cite a Chinese poem in English, I cited Gu Cheng, instead of Hai Zi, because Hai Zi's hard to translate between languages and also I could never remember the words, they are long poems, I just read as reading a life.
If you want to know what it is about, you can read what Babel Fish did of my Chinese Words here. Oh, Babel Fish....